吕亮球
一、基本情况
吕亮球,男,汉族,中共党员,硕士。
现为英语系副主任,教授,硕士研究生导师。
办公电话:61772198
E-mail:llq@ncepu.edu.cn
二、专业及主要研究方向
专业为英语教育,主要的研究方向为英语教学、翻译学。
三、开设的课程
本科生:大学英语。
研究生:英汉比较与翻译、科技翻译。
四、主要科研成果
(一)论文(2008年以后)
1、“论科技英语的修辞特点与翻译技巧”,《中国电力教育》(正刊)2008年11期;
2、“英语教学中教学理念与教学行为探究”,《才智》(正刊)2009年01期;
3、“大学生学习观念和语言学习策略的关联性研究”,《 新一代》(正刊)2009年09期;
4、“略论英汉语言对比与翻译技巧”,《成功教育》(正刊)2009年10期;
5、“跨文化英语教学中的中国英语导入策略”,《 科教导刊》(正刊)2010年06期;
6、“形成性评价在大学英语听说教学中的应用效果”,《沈阳农业大学学报(社科版)》(正刊)2010年07期;
7、“索绪尔语言学视野下的复杂句子处理新探”,《华北电力大学学报(社科版)》(正刊)2010年10期;
8、“大学新生外语学习焦虑问题探析”,《当代英语教学与研究》(正刊)2010年12期;
9、“从西方电影片名的翻译谈‘创造性叛逆’”,《电影评介》(正刊)2012年01期;
10、“刍论批评翻译”,《语文学刊》(正刊)2012年03期;
11、“英汉语中‘双关’的比较与互译”,《中国电力教育》(正刊)2012年06期;
12、Application and Translation of Nominalization in English for Power Industry,International Conference of Education and New Learning Technologies, 2012年7月;
13、Constructivism Learning Theory and Foreign Language Teaching & Learning,Presented at International Conference of Education and New Learning Technologies, Barcelona, Spain,2012年7月;
14、China English and Its Application in Chinese College English Teaching, The Asian Conference in Education, 2012年10月;
15、Analysis of English-Chinese Interpretation from the Perspective of Cognitive Psychology, Studies in Literature and Language,2013年02期;
16、EST Translation guided by Reception Theory, Open Journal of Modern Linguistics, U.S.A. 2013年3月;
17、“论多元文化语境下的文学翻译研究”,《芒种》(北大核心) 2013年06期;
18、“从文学文体学视阈看《宠儿》的翻译”,《海外英语》(正刊) 2013年06期;
19、Role of Cultural Empathy in the Fusion of Horizons in Translation, The European Cinference on Language Learning 2013, U.K.2013年7月;
20、Developing Rosenthal Effect on English Teaching in College Classrooms, The European Conference on Education 2013, U.K.2013年7月;
21、The Jane Eyre in Charlotte’s Heart --Appreciation of Song Zhaolin’s Translation of Jane Eyre, Theory and Practice in Language Studies,2013年8月;
22、“论译者的文化移情能力对文学翻译的影响”,《短篇小说》,2013年9月;
23、“浅析“视界融合”理论及其在翻译中的实现”, 《英语广场》,2013年10月;
24、“论海明威矛盾生态观”,《河北大学学报(社科版)》,2014年3月;
25、“英汉量词对比浅析”, 《英语广场》,2014年4月;
26、“从《哈利?波特》看现代外国儿童文学的翻译”,《英语广场》,2014年4月;
27、Subtitle Translation of Foreign Movies and TV Series under Skopos Theory, Journal of Language Teaching and Research,2014年6月;
28、“电力行业MTI翻译人才培养模式研究”,《中国电力教育》,2014年10月;
29、“翻译工作坊教学模式探讨”,《上海翻译》,2014年11月;
30、“网络时代高校外语教学的挑战与应对”,《黑龙江高教研究》,2014年12月;
(二)专著/编著/译著
1、参与《科技英语翻译》(赵玉闪主编)一书的编著,中国计量出版社,2008年版。
2、参与《大学英语翻译理论与实践》(金朋荪主编)一书的编著,华中科技大学出版社,2009年版。
3、主编《电力英语互译理论与实践研究》一书,河北大学出版社,2012年版。
4、主编《英汉对比与翻译研究》一书,研究出版社,2014年出版。
(三)教材
1、参与并撰写《电力专业英语基础》(冯俊宝主编),中国电力出版社,2006年8月版。
2、参与并撰写《科技英语翻译教程》(赵玉闪主编),中国计量出版社,2011年2月版。
3、参与并撰写《科技英语互译教程》,河北大学出版社。
五、主持和参与的科研项目
1、主持2012年横向项目“联合国清洁发展机制政策法规的文本翻译及其翻译策略研究”,现在研。
2、主持2013年中央高校基金项目“认知心理学视角下的翻译过程研究”,现在研。
3、参与2012年中央高校基金项目“翻译过程中的语言移情与文化感知研究”,现在研。
4、参与2011年横向项目“电力设备进出口技术文本翻译及其研究”,结题。
5、参与教改项目“网络环境下大学英语五、六级学习及出国留学考试自主学习库的构建、实施与成效研究”
6、参与教改项目“大学英语网络多媒体教学形成性评价对培养学习者自主性的可行性研究”
7、主持教育教学改革项目“高质量建设大学英语后续课程,提升大学生综合素养”
六、获奖情况(校级及以上)
1、2009年研究生院授予“优秀班主任”称号;
2、2010年12月在学校深入开展创先争优活动中被评为“校级育人标兵”;
3、2012年9月获得校内教学成果二等奖两项;
4、华北电力大学2010-2011学年度教学优秀奖;
5、华北电力大学2012-2013学年度教学优秀奖。
6、教学成果奖三项:
1)“大学英语教学改革与实践”
2)“大学英语分级教学改革与实践”
3)“网络超媒体多元评价体系与英语学习者自主性的培养”