孙利
姓名: 孙利
职称: 副教授
所在院系:外国语学院
研究方向:Focus Area:
法律语言学forensic linguistics
法律翻译legal translation
翻译教学与研究translation teaching and research
联系方式
办公地址:主楼C座601
电子邮箱:sunli@ncepu.edu.cn
办公电话:61772134
个人简介及主要荣誉称号:
孙利,女,1977年3月生。1999年在郑州大学获得商用英语学士学位,2002年在河南大学获得英语语言文学硕士学位,2006年在广东外语外贸大学获得外国语言学及应用语言学博士学位。2015-2016赴美访学一年,2022年被聘为硕士生导师,2025年被聘为副教授。2014-2018年任翻译专业教研室副主任,2022年任翻译教研室主任至今。
主要从事法律语言学、法律翻译、以及翻译的教学和研究,担任多门翻译专业本科和研究生核心必修课程。在教研方面,出版专著两部,出版教材两部、参编专著和教材各一部,发表论文六篇。主持纵向项目两个,主持课程建设项目五个,参与课程建设项目和教改项目各一个,参与《能源电力翻译》幕课建设。获得全国高校教师教学创新大赛第五届外语微课大赛北京赛区三等奖、第三届华电教师教学创新大赛三等奖、2022年华电教学优秀奖,并多次指导学生参加外语类竞赛获得全国或北京市奖项。担任英语0901班和翻译1601班班主任,并分别获得“优秀班主任”和华电“十佳班主任”荣誉称号。
教学与人才培养情况:
1.教学课程:
研究生课程:
科技笔译工作坊(汉译英),2012-2021年,32学时,10-27人
法律翻译,2012年起,后于2018年更名为能源电力法律翻译,32学时,10-27人
基础口译,2019年起,32学时,22-27人
本科课程:
英语精读,2009年起,96-64学时,20人
基础口译,2009年起,32学时,20人
法律翻译,2017年起,32学时,20人
交替传译,2017-2024年,32学时,20人
2.学生培养
毕业硕士: 曾莹、杨缘、颜菲、郑子龙、刘伟、徐溯、彭思琦、同诗雨、李天娇
学生获得荣誉
徐溯,第六届求是杯国际诗歌创作与翻译大赛,创作类三等奖
主要科研项目情况
[1]中央高校基本科研业务专项资金项目,法律语言学的语言证据叙事结构以及语言策略和特点研究(青年项目),2011-2013,2万
[2]中央高校基本科研业务专项资金项目,法律翻译的分析框架创建研究(面上项目),2014-2016,4.5万
[3]研究生双一流优质课程建设项目,《科技笔译工作坊》,2018-2020,9万,获评优秀
[4]课程思政示范课项目,《法律翻译》,2023-2024,1万,获评良好
[5]双一流人才培养建设项目,能源电力院校科技翻译类课程思政研究,2022,1万
[6]双一流本科人才培养项目,基础口译课程案例库,2023,1万
[7]双一流专业学位案例库建设项目,法律翻译案例库,2023,1万
主要获奖
[1]中国高等教育学会,2019年,全国高校教师教学创新大赛,北京赛区三等奖,1/1
[2]华北电力大学,2022年,华北电力大学教学优秀奖,校级,1/1
[3]华北电力大学,2023年,第三届华北电力大学教师教学创新大赛,三等奖,1/5
代表性论著
[1]孙利,《事实重构的法律语言学研究》,河南大学出版社,2013
[2]孙利,《科技笔译工作坊(英译汉)》,河北大学出版社,2022
[3]孙利,《科技笔译工作坊(汉译英)》,河北大学出版社,2023
[4]孙利,《法律英语翻译解析》,河南大学出版社,2024
[1]Sun Li, Narrative study on witnesses’ involvement in their statements, International Journal of Legal English, 2014, Vol.2,Issue 2: 99-112
[2]Sun Li,Liu Wei, Reconstruction of Ecological Value in Translating Traditional Chinese Poetry: A Case Study of Li Bai’s Poem, Studies in Literature and Language, 2024, Vol.28, No.2: 5-10
[3]孙利,魏文婕,“后殖民主义翻译理论视域下社会文化负载词的跨文化交际功能研究--以莫言的《蛙》英译本为例”,《华北电力大学学报(社会科学版)》,2024,12
[4]Wei Wenjie, Sun Li, A Study on English Translation of Culture-Loaded Words in The Republic of Wine From the Perspective of Postcolonial Translation Theory, Cross-Cultural Communication, 2024, Vol. 20, No.4:6-10
[5]Wu Jiaping, Wang Junxuan, Sun Li, Cultural default and translation compensation in Red Poppies, Cross-Cultural Communication, 2019, Vol.5 No.2: 47-51
[6]Wang Junxuan, Wu Jiaping, Sun Li,Computer aided translation and translation teaching, Research Journal of English Language and Literature,2018, Vol.6, Issue 3: 267-273