您现在的位置:>>新闻动态

中国科学院科技译协副会长李亚舒教授应邀来外国语学院举办讲座

  11月21日下午14点,应华北电力大学外国语学院的邀请中国科学院科技译协副会长、资深翻译家李亚舒教授在主楼C417作了题为“远近高低各不同---论文写作辨析”的讲座。本次讲座由赵玉闪院长主持,外国语学院的部分教师和研究生参加了讲座。

  

  在此次讲座中,李亚舒教授首先举例向我们介绍了翻译大家对翻译的诠释:中华文化之所以能常葆青春,法宝在于翻译;翻译既是艺术也是科学。然后,李亚舒教授又引经据典,用“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”这首诗向我们阐释了我们应该如何看待翻译。之后,李亚舒教授以期刊投稿怎样避免退稿为例告诉我们如何写一篇好文章。李亚舒教授指出了被退稿的六大原因:①选题的问题,②逻辑要清晰,③论述要充实,④文字要通顺,⑤格式要规范,⑥要有摘要。

  最后李亚舒教授结合人生经历和结合十九大精神强调了翻译的重要性和翻译的桥梁作用。并指出教育的本质是育人,培养学生的实践能力与创新思维,而写好文章就是参加实践的第一个方面。李亚舒教授借用习主席在十九大报告中说的“不要人夸颜色好,要留清气满乾坤”这句话为例告诉我们作为学生如果提高文化修养那么热爱祖国服务人民就有了具体的内涵。写出自己的文章,得出自己的观点就是为国家留下乾坤。中国要屹立于世界文化之林大国地位是必然点,话语权也是必然的。在讲座的最后,吕亮球老师对李教授的讲座进行了总结,并让有问题的老师和同学积极向李教授提出问题。老师和同学们就讲座向李教授提出了若干问题,李教授耐心地进行了解答。

  

  李教授的这次讲座,引经据典,内容完备,并充分结合时政和自身研究实际从多方面对论文写作进行了讲解。借用“远近高低各不同”的诗意,提出为之写文不累,想着学以致用,应对‘生态’变化,懂得赋写目的,明晰论文创新创业就有实际意义。通过讲座大家更为全面地认识了翻译的重要性,为我院学生论文的撰写和投稿提供了经验


附件

【字体: 】【收藏】 【打印】【关闭