您现在的位置:>>党委工作

外国语学院党委开展第三季“外文中的党史”主题党日活动

为深入学习贯彻党的二十大精神,落实党史学习教育常态化长效化的工作要求,外国语学院党委于2023年4月18日13时,在主c606召开第三季“外文中的党史”主题党日活动,紧密围绕“外语+专业+传播”的学科培育方向,从外文书籍中重温革命故事,感悟红色精神。外国语学院党委委员、学院领导班子、教师党支部书记及学院本硕学生党支部全体党员共同参加。

本次学习活动主要围绕美国记者哈里森·索尔兹伯里所著的《长征:前所未闻的故事》展开分析和研讨。活动伊始,学院党委副书记马冬从历史的角度对《长征:前所未闻的故事》的进行了解读。他指出,该书以旁观者的视角、纪实的笔调呈现了长征历史。作者从大量中外当事人的回忆中抽丝剥茧,以还原人物和事件,尽力展现长征的原貌,具有很高的史料价值和文学价值。全书比较系统全面和具体生动地叙述了长征的全部过程,并运用了现实主义手法,把中国人民当时正在进行的长征——“四化”建设与历史上的长征联系起来。此书基本做到了尊重历史,客观地陈述了历史往事,不偏不倚,并从历史中获得了某种教训和启示。同时全书篇幅较长,注释丰富,其中记载的史诗、线索和不同观点,为研究长征提供了可贵的资料。索尔兹伯里《长征》一书的出版,在世界各地都引起了巨大反响。正如索尔兹伯里所说:“那些从未阅读过红军长征壮丽史诗的人们,现在从某种意义上开始了解那些为了中国革命事业而不惜牺牲的男男女女的品质,他们开始知道了人类有文字记载以来最令人振奋的大无畏事迹”。

随后,本科生党支部代表张卓尔和郑力恒对《长征》英汉双语文本片段进行朗诵,声情并茂,用真情讴歌历史,感悟红色精神。

研究生党支部代表从翻译实践、翻译学、语言学和文学四个专业方向进行了深入又系统的学术阐释。翻译实践组杨雨蒙对《长征》一书片段翻译进行详细的解读,译文流畅通顺、忠实原文,体现了译者扎实的翻译功底;翻译组石文娜从生态翻译学角度出发,从语言维、交际维、文化维“三维”转换的角度出发。她提到,“三维”转换能够兼顾原文的信息和形式,满足目标语读者的期待和需求,帮助译者产出最佳译文;语言学组伏鑫悦从系统功能语言学的及物性视角对文本进行解读,并对长征的意义描写进行了及物性分析,表达了作者如何用物质性过程表达长征在中国历史上的重要地位和影响,揭示了及物性体统如何有效地在文学作品中实现对长征这一事件意义地构建;文学组张浩从叙事角度和世界主义两方面进行介绍。他认为《长征》一书以“一路追踪”为叙事线索,将焦点聚集到长征中的每一个故事,采用“情景再现”的写作手法探寻了长征的整个过程,全面再现了此段历史。其语言洗练,准确生动,使读者产生了强烈的真实感和历史感。并以文本中的两个例子生动说明了书中如何体现了博爱、平等以及世界和平概念的普世性这一“世界主义”意识形态。

文本分析解读完毕后,学院党委纪检委员张倩对本次活动做出了专业点评。她对同学们能用自己专业领域中的理论解释《长征》文本做出了肯定,并指出这是理论与实践相结合的典型范例。同时,她也鼓励同学们能够跳出自己的专业范围,从诠释学等跨学科领域对文本进行全面的解读,举出更加丰富鲜活的例子来继续深挖外文文献在党史学习中的意义,彰显学院党建的特色与活力。

最后,本次活动在旋律优美的英法双语《国际歌》中落下帷幕。通过本次党日活动,我们从外文书籍第三者的角度更加客观的了解了党的历史,并结合本专业的特色优势汲取了其中的学术研究养分,领略了党的丰功伟绩。在学习党的二十大精神的重要时刻,外国语学院全体师生将立足专业优势,彰显特色,不忘初心,牢记使命,奋力谱写新时代学院高质量发展的新篇章。


撰稿:朗彧

初审:郭宇晶 王姣姣

复审:王悦

审核:马冬



附件

【字体: 】【收藏】 【打印】【关闭