您现在的位置:>>学习园地

《译心向党》第一期——艰难的国运与雄健的国民

时间砥砺信仰,岁月见证初心。随着改革开放和社会主义现代化建设的不断深入,中国在世界政治经济格局中的地位日益提高,成为国际社会关注的焦点。我国的政府工作报告以及意识形态的理论支撑作为世界了解中国的重要媒介,其翻译有着举足轻重的作用。为迎接建党一百周年,了解党的光辉历史,特开设栏目《译心向党》,在加强思想建设和党史学习教育的同时积累相关翻译知识。


艰难的国运与雄健的国民

National Crisis vs Heroic Nation

李大钊Li Dazhao


历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的。

The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.

1、the course of,course在文学以及非文学翻译中都是非常常见的表示道路,进程的词汇,政府工作报告等政经类文章也常看到。

2、平坦的="smooth" ,flat, plain

3、“走到”这个词的处理,体现文学翻译的一个特点——并不需要字字对应,beset 也是一个重点词汇,常见意思为“困扰,使苦恼”,用法为beset (sb)with sth,注意这个词的过去式和过去分词都是beset,而现在分词形式是besetting

4、Nothing short of ="only" ,文学翻译中的only经常用nothing more than等词组代替


一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。

A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.

1、mighty 强有力的,强大的,巨大的,雄伟的

2、“平原无际,一泻万里”在句中处理为状语,“一泻万里”译为rolling on non-stop for thousands upon thousands(成千上万,千千万万,无数) of miles,但也可译为rolling on vigorously for tens of thousands of miles或rolling on for thousands of miles at a stretch(连续地,不停顿地,一口气地)。


有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是。

Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise.

1、come up against表(突然或意外)碰到(困难,反对)

2、翻译“两岸丛山迭岭,绝壁断崖”时,首先要理解句子最本质的意思,其实就是“河流流到了很狭窄的地段,这个地段两岸有高山和陡崖”,用flank(动词意为“位于……的两侧”)作后置定语修饰section

3、Wind作动词有蜿蜒,曲折前进的意思,常与through, along连用,表沿着…曲折前进,)“回环曲折,极其险峻”译为winding through a course with many a perilous twist and turn,其中twist and turn来自成语twists and turns。此句亦可译为following a dangerous tortuous course。

4、Fare:进展,经历;旅费,车费,食物

5、Likewise,副词,同样地,也,而且


人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。

The historical course of man’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road.

1,“征人”即“远行之人”,故译“旅途上的征人”为a traveler on a long journey。

2,“有时……,有时……”译为now……now……(=sometimes……and sometimes……)

3,坦荡平原,崎岖险路:a broad, level plain, a rugged, hazardous road.


志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,俞能感到一种冒险的美趣。

While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderfulsensation of adventure.

1、determined="坚定的,坚决的

2、be better able to do更能…

3、“奇趣横生”意即“极度吸引人”,故译为fascinating。

4、“奇绝壮绝”意即“无限壮观”,故译为the enormously magnificent spectacle。


中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。

The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.

1、be confronted with="be" faced with,表“面临”,常用词组,有时政经类的文章中出现“面临…挑战”也常用be challenged by

2、nevertheless 增译的关联词,一般来说增减词有三个目的“使行文明确,表强调,以及为了表达生动”

3、“使…感到”="inspire" in sb


我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。

The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit the two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force.

1、be symbolic to 代表

2、“遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势”译为negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force, 其中动词to negotiate 的意思是“顺利通过”(to succeed in getting past something difficult)。注意until在这里的用法。它在此不作“直到……为止”解,而是so that finally(“以至于……”或“最后”)的意思。

3、魄势="force(力量,威力,影响力,势力),同义的还有power和influence


目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事。

The present national crisis can never obstruct the advance of our national life. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs. The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.

1、brace:使做好准备,brace oneself for sth/to do sth

2、to the tune of 意为“就着…的调子”,这个词组的意思包含了“高唱着…曲调”和“在…声中”两个意思。这也是文学翻译常用的手法。



附件

【字体: 】【收藏】 【打印】【关闭