您现在的位置:>>学习园地

《译心向党》第二期——2021年政府工作报告

2021年政府工作报告部分中英翻译对照


政府工作报告

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

2021 年 3 月 5 日在第十三届全国人民代表大会第四次会议上

Delivered at the Fourth Session of the 13th National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 5, 2021

国务院总理李克强

Li Keqiang, Premier of the State Council


过去一年,在新中国历史上极不平凡。面对突如其来的新冠肺炎疫情、世界经济深度衰退等多重严重冲击,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民顽强拼搏,疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,交出一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷。全年发展主要目标任务较好完成,我国改革开放和社会主义现代化建设又取得新的重大进展。

Last year was an extraordinary year in the history of the People’s Republic of China. Facing the combined adverse and severe impact of a sudden coronavirus epidemic and a deep global economic recession, we the Chinese people of all ethnic groups, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, responded with tremendous tenacity. We achieved major strategic success in our response to Covid-19 and China was the world’s only major economy to achieve growth. We attained a complete victory in the fight against poverty, and we scored decisive achievements in securing a full victory in building a moderately prosperous society in all respects. Indeed, our achievements, which have won the approval of our people and global recognition, will be remembered in history. Our development goals and tasks for the year were accomplished, and major head way has been made in China’s reform, opening up, and socialist modernization drive.


一年来,我们贯彻党中央决策部署,统筹推进疫情防控和经济社会发展,主要做了以下工作。

Last year, we carried out the following work to implement the decisions and plans of the Party Central Committee, and to respond to Covid-19 and advance economic and social development:


支持银行定向增加贷款并降低利率水平,对中小微企业贷款延期还本付息,大型商业银行普惠小微企业贷款增长50%以上,金融系统向实体经济让利 1.5 万亿元。对大企业复工复产加强“点对点”服务。经过艰苦努力,我们率先实现复工复产,经济恢复好于预期,全年国内生产总值增长 2.3%,宏观调控积累了新的经验,以合理代价取得较大成效。

Banks were given support to increase loans to businesses and lower interest rates in a targeted way. MSMEs were allowed to postpone principal and interest repayments on their loans, and inclusive finance lending by large commercial banks to micro and small businesses increased by more than 50 percent. The real economy thus received an infusion of 1.5 trillion yuan from financial institutions. Point-to-point transportation services were provided to large enterprises to help them resume operations. Thanks to all these arduous efforts, China was able to take the lead in reopening its economy. With gross domestic product(GDP) for the year growing by 2.3 percent, a better-than-expected recovery was achieved. We thus not only gained fresh experience in macro regulation, but also delivered the best possible outcome at an acceptable cost.


优先稳就业保民生,人民生活得到切实保障。就业是最大的民生,保市场主体也是为稳就业保民生。各地加大稳岗扩岗激励力度,企业和员工共同克服困难。多渠道做好重点群体就业工作,支持大众创业万众创新带动就业。新增市场主体恢复快速增长,创造了大量就业岗位。城镇新增就业 1186 万人,年末全国城镇调查失业率降到 5.2%。作为最大发展中国家,在巨大冲击下能够保持就业大局稳定,尤为难能可贵。加强生活必需品保供稳价,居民消费价格上涨 2.5%。线上办公、网络购物、无接触配送等广泛开展。大幅度扩大失业保险保障范围。对因疫情遇困群众及时给予救助,新纳入低保、特困供养近 600 万人,实施临时救助超过800 万人次。抵御严重洪涝、台风等自然灾害,全力应急抢险救援,妥善安置受灾群众,保障了人民群众生命财产安全和基本生活。

We gave top priority to stabilizing employment and ensuring living standards and effectively safeguarded people’s wellbeing. Employment is pivotal to people’s wellbeing. Our efforts to keep market entities afloat are aimed at maintaining stable employment and meeting basic living needs. Local governments across the country provided more incentives to stabilize and expand employment, thus enabling businesses and their employees to work hand-in-hand to overcome their difficulties. Multiple channels were tapped to ensure employment for key groups, and startups and innovation were encouraged as a way to create jobs. The number of new market entities began growing rapidly again, leading to the creation of a large number of new jobs. A total of 11.86 million urban jobs were added, and the year-end surveyed urban unemployment rate dropped to 5.2 percent. It is truly remarkable that China, the largest developing country in the world, has kept overall employment stable in the face of such an enormous shock. The supply and price stability of daily necessities was ensured; the consumer price index (CPI) posted a 2.5 percent growth. Practices like working from home, online shopping, and contactless delivery were widely adopted. We expanded the coverage of unemployment insurance schemes, and extended timely assistance to those who were hit particularly hard by Covid-19. Close to six million additional people received subsistence allowances or extreme poverty aid, and more than eight million temporary assistance grants were disbursed. We fought against severe floods, typhoons, and other natural disasters and spared no effort to provide rescue and relief to disaster victims and make appropriate arrangements for them, thus protecting people’s lives and property and ensuring their basic living needs.


坚决打好三大攻坚战,主要目标任务如期完成。较大幅度增加财政扶贫资金投入。对工作难度大的贫困县和贫困村挂牌督战,精准落实各项帮扶措施。优先支持贫困劳动力稳岗就业,帮助返乡贫困劳动力再就业,努力稳住务工收入。加大产业扶贫力度,深入开展消费扶贫。加强易返贫致贫人口监测和帮扶。年初剩余的 551 万农村贫困人口全部脱贫、52 个贫困县全部摘帽。继续打好蓝天、碧水、净土保卫战,完成污染防治攻坚战阶段性目标任务。长江、黄河、海岸带等重要生态系统保护和修复重大工程深入实施,生态建设得到加强。稳妥化解地方政府债务风险,及时处置一批重大金融风险隐患。

We made decisive progress in the three critical battles against poverty, pollution and potential risk, achieving major targets and tasks as planned. We increased funding for poverty alleviation by a considerable sum. Counties and villages facing difficulty in poverty eradication were placed under special supervision to see they fully implemented all assistance and support policies. We assisted on a priority basis poor workers in securing jobs and poor rural migrant workers who had returned home in finding new jobs, thus keeping rural residents’ incomes from nonagricultural work stable. We worked harder to reduce poverty through the development of local industries and promote consumer spending on products from poor areas. We strengthened monitoring for groups who are liable to return to, or fall into, poverty, and provided them with assistance. All remaining poor rural residents, totaling 5.51million in early 2020, were lifted from poverty, as were all of China’s remaining 52poor counties. We continued working to keep our skies blue, our waters clear, and our lands pollution-free, and accomplished the objectives for pollution prevention and control for the current stage. We carried out major projects for protecting and restoring key ecosystems in the Yangtze River and Yellow River basins and along coastlines, and stepped up our ecological conservation endeavors. We took prudent steps to defuse local government debt risks and acted swiftly to defuse a number of major financial risks and potential dangers.



附件

【字体: 】【收藏】 【打印】【关闭